中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法
發(fā) 文 號:中華人民共和國主席令第四號
發(fā)布單位:中華人民共和國主席令第四號
ty 180 days prior tothe expiration of the venture's term. The examination and approvalauthority shall decide whether or not to grant approval within 30 days ofreceiving the application.Article 26Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from theexecution of the contract or the articles of association for a contractualjoint venture shall be settled through consultation or mediation. In caseof a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settlethrough consultation or mediation, or of a dispute which they have failedto settle through consultation or mediation, the Chinese and foreignparties may submit it to a Chinese arbitration agency or any otherarbitration agency for arbitration in accordance with the arbitrationclause in the contractual joint venture contract or a written agreement onarbitration concluded afterwards. The Chinese or foreign party may bringa suit in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in thecontractual joint venture contract and if no written agreement isconcluded afterwards.Article 27The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulatedby the department in charge of foreign economic relations and trade underthe State Council and reported to the State Council for approval beforeimplementation.Article 28This Law shall come into force as of the date of its promulgation.