【題注】(1988年4月13日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議通過 1988年4月13日中華人民共和國(guó)主席令第四號(hào)公布 自公布之日起施行)
【章名】全文
第一條 為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)外國(guó)的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合作者)按照平等互利的原則,同中華人民共和國(guó)的企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合作者)在中國(guó)境內(nèi)共同舉辦中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱合作企業(yè)),特制定本法。
第二條 中外合作者舉辦合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)依照本法的規(guī)定,在合作企業(yè)合同中約定投資或者合作條件、收益或者產(chǎn)品的分配、風(fēng)險(xiǎn)和虧損的分擔(dān)、經(jīng)營(yíng)管理的方式和合作企業(yè)終止時(shí)財(cái)產(chǎn)的歸屬等事項(xiàng)。
合作企業(yè)符合中國(guó)法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國(guó)法人資格。
第三條 國(guó)家依法保護(hù)合作企業(yè)和中外合作者的合法權(quán)益。
合作企業(yè)必須遵守中國(guó)的法律、法規(guī),不得損害中國(guó)的社會(huì)公共利益。
國(guó)家有關(guān)機(jī)關(guān)依法對(duì)合作企業(yè)實(shí)行監(jiān)督。
第四條 國(guó)家鼓勵(lì)舉辦產(chǎn)品出口的或者技術(shù)先進(jìn)的生產(chǎn)型合作企業(yè)。
第五條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)將中外合作者簽訂的協(xié)議、合同、章程等文件報(bào)國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門和地方政府(以下簡(jiǎn)稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起四十五天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
第六條 設(shè)立合作企業(yè)的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)自接到批準(zhǔn)證書之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。合作企業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)的成立日期。
合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自成立之日起三十天內(nèi)向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記。
第七條 中外合作者在合作期限內(nèi)協(xié)商同意對(duì)合作企業(yè)合同作重大變更的,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn);變更內(nèi)容涉及法定工商登記項(xiàng)目、稅務(wù)登記項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)、稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
第八條 中外合作者的投資或者提供的合作條件可以是現(xiàn)金、實(shí)物、土地使用權(quán)、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
第九條 中外合作者應(yīng)當(dāng)依照法律、法規(guī)的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定,如期履行繳足投資、提供合作條件的義務(wù)。逾期不履行的,由工商行政管理機(jī)關(guān)限期履行;限期屆滿仍未履行的,由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)和工商行政管理機(jī)關(guān)依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定處理。
中外合作者的投資或者提供的合作條件,由中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師或者有關(guān)機(jī)構(gòu)驗(yàn)證并出具證明。
第十條 中外合作者的一方轉(zhuǎn)讓其在合作企業(yè)合同中的全部或者部分權(quán)利、義務(wù)的,必須經(jīng)他方同意,并報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
第十一條 合作企業(yè)依照經(jīng)批準(zhǔn)的合作企業(yè)合同、章程進(jìn)行經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)。合作企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理自主權(quán)不受干涉。
第十二條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)設(shè)立董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu),依照合作企業(yè)合同或者章程的規(guī)定,決定合作企業(yè)的重大問題。中外合作者的一方擔(dān)任董事會(huì)的董事長(zhǎng)、聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)的主任的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)、副主任。董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)可以決定任命或者聘請(qǐng)總經(jīng)理負(fù)責(zé)合作企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作??偨?jīng)理對(duì)董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。
合作企業(yè)成立后改為委托中外合作者以外的他人經(jīng)營(yíng)管理的,必須經(jīng)董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)一致同意,報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
第十三條 合作企業(yè)職工的錄用、辭退、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)依法通過訂立合同加以規(guī)定。
第十四條 合作企業(yè)的職工依法建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。
合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
第十五條 合作企業(yè)必須在中國(guó)境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)賬簿,依照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。
合作企業(yè)違反前款規(guī)定,不在中國(guó)境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳薄的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令停止?fàn)I業(yè)或者吊銷其營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
第十六條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)憑營(yíng)業(yè)執(zhí)照在國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯賬戶。
合作企業(yè)的外匯事宜,依照國(guó)家有關(guān)外匯管理的規(guī)定辦理。
第十七條 合作企業(yè)可以向中國(guó)境內(nèi)的金融機(jī)構(gòu)借款,也可以在中國(guó)境外借款。
中外合作者用作投資或者合作條件的借款及其擔(dān)保,由各方自行解決。
第十八條 合作企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)向中國(guó)境內(nèi)的保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)投保。
第十九條 合作企業(yè)可以在經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)需要的物資,出口本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品。合作企業(yè)在經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)所需的原材料、燃料等物資,可以在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)購(gòu)買,也可以在國(guó)際市場(chǎng)購(gòu)買。
第二十條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自行解決外匯收支平衡。合作企業(yè)不能自行解決外匯收支平衡的,可以依照國(guó)家規(guī)定申請(qǐng)有關(guān)機(jī)關(guān)給予協(xié)助。
第二十一條 合作企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的規(guī)定繳納稅款并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
第二十二條 中外合作者依照合作企業(yè)合同的約定,分配收益或者產(chǎn)品,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和虧損。
中外合作者在合作企業(yè)合同中約定合作期滿時(shí)合作企業(yè)的全部固定資產(chǎn)歸中國(guó)合作者所有的,可以在合作企業(yè)合同中約定外國(guó)合作者在合作期限內(nèi)先行回收投資的辦法。合作企業(yè)合同約定外國(guó)合作者在繳納所得稅前回收投資的,必須向財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),由財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)依照國(guó)家有關(guān)稅收的規(guī)定審查批準(zhǔn)。
依照前款規(guī)定外國(guó)合作者在合作期限內(nèi)先行回收投資的,中外合作者應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定對(duì)合作企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。
第二十三條 外國(guó)合作者在履行法律規(guī)定和合作企業(yè)合同約定的義務(wù)后分得的利潤(rùn)、其他合法收入和合作企業(yè)終止時(shí)分得的資金,可以依法匯往國(guó)外。合作企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他合法收入,依法繳納個(gè)人所得稅后,可以匯往國(guó)外。
第二十四條 合作企業(yè)期滿或者提前終止時(shí),應(yīng)當(dāng)依照法定程序?qū)Y產(chǎn)和債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行清算。中外合作者應(yīng)當(dāng)依照合作企業(yè)合同的約定確定合作企業(yè)財(cái)產(chǎn)的歸屬。
合作企業(yè)期滿或者提前終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)和稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù)。
第二十五條 合作企業(yè)的合作期限由中外合作者協(xié)商并在合作企業(yè)合同中訂明。中外合作者同意延長(zhǎng)合作期限的,應(yīng)當(dāng)在距合作期滿一百八十天前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。
審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起三十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
第二十六條 中外合作者履行合作企業(yè)合同、章程發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),應(yīng)當(dāng)通過協(xié)商或者調(diào)解解決。中外合作者不愿通過協(xié)商、調(diào)解解決的,或者協(xié)商、調(diào)解不成的,可以依照合作企業(yè)合同中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書面仲裁協(xié)議,提交中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)或者其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
中外合作者沒有在合作企業(yè)合同中訂立仲裁條款,事后又沒有達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可以向中國(guó)法院起訴。
第二十七條 國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
第二十八條 本法自公布之日起施行。?
【名稱】LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES
【題注】
【章名】Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES(Adopted at the First Session of the Seventh National People'sCongress and promulgated by Order No. 4 of the President of the People'sRepublic of China on April 13, 1988, and effective as of the date ofpromulgation)Article 1This Law is formulated to expand economic cooperation and technologicalexchange with foreign countries and to promote the joint establishment, onthe principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises andother economic organizations or individuals (hereinafter referred to asthe foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations(hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreigncontractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual jointventures) within the territory of the People's Republic of China.Article 2In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreignparties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe intheir contractual joint venture contract such matters as the investment orconditions for cooperation, the distribution of earnings or products, thesharing of risks and losses, the manners of operation and management andthe ownership of the property at the time of the termination of thecontractual joint venture.A contractual joint venture which meets the conditions for beingconsidered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of aChinese legal person in accordance with law.Article 3The state shall, according to law, protect the lawful rights and interestsof the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations andmust not injure the public interests of China.The relevant state authorities shall exercise supervision over thecontractual joint ventures according to law.Article 4The state shall encourage the establishment of productive contractualjoint ventures that are export-oriented or technologically advanced.Article 5For the purpose of applying for the establishment of a contractual jointventure, such documents as the agreement, the contract and the articles ofassociation signed by the Chinese and foreign parties shall be submittedfor examination and approval to the department in charge of foreigneconomic relations and trade under the State Council or to the departmentor local government authorized by the State Council (hereinafter referredto as the examination and approval authority). The examination andapproval authority shall, within 45 days of receiving the application,decide whether or not to grant approval.
Article 6When the application for the establishment of a contractual joint ventureis approved, the parties shall, within 30 days of receiving thecertificate of approval, apply to the administrative authorities forindustry and commerce for registration and obtain a business license. Thedate of issuance of the business license of a contractual joint ventureshall be the date of its establishment.A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,carry out tax registration with the tax authorities.Article 7If the Chinese and foreign parties, during the period of operation oftheir contractual joint venture, agree through consultation to make majormodifications to the contractual joint venture contract, they shall reportto the examination and approval authority for approval, if themodifications include items involving statutory industry and commerceregistration or tax registration, they shall register the modificationswith the administrative authorities for industry and commerce and with thetax authorities.Article 8The investment or conditions for cooperation contributed by the Chineseand foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include theright to the use of land, industrial property rights, non-patenttechnology or other property rights.Article 9The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisionsof the laws and regulations and the agreements in the contractual jointventure contract, duly fulfil their obligations of contributing fullinvestment and providing the conditions for cooperation. In case offailure to do so within the prescribed time